Német-magyar informatikai szakfordító szakirányú továbbképzés
Szak neve nagybetűsen NÉMET-MAGYAR INFORMATIKAI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Szak neve német-magyar informatikai szakfordító szakirányú továbbképzés Végzettségek
Képzési terület informatika Képzési idő 4 Kreditek száma 120 7. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben A tanuló-centrikus és gyakorlat orientált képzés során fordítói és közvetítői kompetenciákat nyelvi és civilizációs ismereteket, illetve ezek alkalmazását, továbbá a szakterület konvencionális, stilisztikai, műfaji és formai elemeinek ismeretét sajátítják el a hallgatók. Az anyanyelvi és szaknyelvi kompetenciák mellett kialakítanak munkatechnikai és kulturális kompetenciákat egyaránt. Problémamegoldó gondolkodásra, önálló, felelősségteljes, hiteles és etikus szellemiségre oktatjuk a résztvevőket, hogy versenyképes tudással léphessenek a munkaerőpiacra. Elsajátítandó kompetenciák: Fordítói kompetenciák: * Az anyanyelvi és a célnyelvi szöveg megfeleltetése nyelvi, szakmai és műfaji szempontból * A szövegértés és készítés problémájának felismerése * Professzionális felelősségvállalás az elkészített fordítási munkáért * A fordítói társadalommal való kapcsolattartás, segítségnyújtás és -kérés Kulturális kompetenciák: * A forrás és célnyelvi kultúrát alkotó tudáselemek, normák és értékek alapos ismerete, felhasználásának készsége a fordítás során * A megfelelő gazdasági, jogi és politikai ismeretanyag alkalmazásának képessége * Az Európai Unió intézményrendszerének, intézkedéseinek, irányelveinek ismerete és ezek betartása, integrálása a fordítás elkészítése során Munkatechnikai kompetenciák: * A fordítások nyomdakész elkészítésének képessége * A szövegszerkesztői programok, terminológiai gyűjtemények használatának, naprakész ismeretének képessége * Határidőre, állandó minőségben történő munkavégzés kialakításának képessége A képzésen végzettek ismerik: A fordítási tevékenység elméleti kérdéseit A jellemző fordítási problémákat és tipikus megoldásokat Az átváltási műveleteket A forrás- és célnyelvi műfajokat, az általános és szaknyelvi regisztert A forrás és célnyelv nyelvi, kulturális és interkulturális ismeretanyagát A fordítói szakma intézményrendszerét, szabványait, etikai kódexét A munkavégzéshez szükséges gazdasági és jogi hátteret Az Európai Unió intézményi rendszerét, a fordítókra vonatkozó elveket A fordításhoz használható segédeszközöket, számítógépes programokat, fordítástámogató eszközöket A képzésen végzettek alkalmasak: Írásbeli nyelvi közvetítés elvégzésére: fordítás, szakfordítás Célnyelvi szövegalkotásra Forrásnyelvi szövegelemzésre Kiadványszerkesztésre, lektorálására, nyelvi tanácsadásra Fordításkritika készítésére Fordítások összehasonlító elemzésére Terminológiai gyűjtemények készítésére, adaptálására, használatára Fordítástámogató eszközök, szoftverek és fórumok használatára A szakképzés gyakorlásához szükséges személyes adottságok és készségek: Magas szintű nyelvtudás (forrásnyelv és célnyelv) A nyelvtudás folyamatos karbantartása, önképzés Jó kommunikációs készség, forrásnyelven és célnyelven egyaránt Állóképesség Monotónia-tűrés Stressztűrőképesség Problémamegoldó gondolkodás Kreativitás Jó memória Megbízhatóság, határidőre való munkavégzés Szorgalom Figyelemmegosztás és koncentráció Logikus és analitikus gondolkodás Minőségre való érzékenység Együttműködési készség Hibaelemzés, önkritika, értékelés, önértékelés Stratégiai gondolkodás
8. A szakképzettség szempontjából meghatározó ismeretkörök és a főbb ismeretkörökhöz rendelt kreditérték Általános szakmai törzsanyag: - Felsőfokú idegennyelv használati ismeretek: 44 kredit - Fordítás-elméleti ismeretek: 8 kredit - Gyakorlati fordítási ismeretek: 4 kredit Összesen: 56 kredit Differenciált szakmai ismeretek: - Írásbeli szaknyelvi műveletek: 32 kredit - Szóbeli szaknyelvi művel 9. A szakdolgozat kreditértéke 20 kredit (képesítő fordítás) |