Angol-magyar informatikai szakfordító szakirányú továbbképzés
Szak neve nagybetűsen ANGOL-MAGYAR INFORMATIKAI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Szak neve angol-magyar informatikai szakfordító szakirányú továbbképzés Végzettségek
Képzési terület informatika Képzési idő 4 Kreditek száma 120 7. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben A tanuló-centrikus és gyakorlat orientált képzés során fordítói és közvetítői kompetenciákat, nyelvi és civilizációs ismereteket, illetve ezek alkalmazását, továbbá a szakterület konvencionális, stilisztikai, műfaji és formai elemeinek ismeretét sajátítják el a hallgatók. Az anyanyelvi és szaknyelvi kompetenciák mellett kialakítanak munkatechnikai és kulturális kompetenciákat egyaránt. A problémamegoldó gondolkodásra, önálló, felelősségteljes, hiteles és etikus szellemiségre oktatott résztvevők versenyképes tudással léphetnek a munkaerőpiacra.
Elsajátítandó kompetenciák: Fordítói kompetenciák: * Az anyanyelvi és a célnyelvi szöveg megfeleltetése nyelvi, szakmai és műfaji szempontból * A szövegértés és készítés problémájának felismerése * Professzionális felelősségvállalás az elkészített fordítási munkáért * A fordítói társadalommal való kapcsolattartás, segítségnyújtás és -kérés
Kulturális kompetenciák: * A forrás és célnyelvi kultúrát alkotó tudáselemek, normák és értékek alapos ismerete, felhasználásának készsége a fordítás során * A megfelelő gazdasági, jogi és politikai ismeretanyag alkalmazásának képessége * Az Európai Unió intézményrendszerének, intézkedéseinek, irányelveinek ismerete és ezek betartása, integrálása a fordítás elkészítése során
Munkatechnikai kompetenciák: * A fordítások nyomdakész elkészítésének képessége * A szövegszerkesztői programok, terminológiai gyűjtemények használatának, naprakész ismeretének képessége * Határidőre, állandó minőségben történő munkavégzés kialakításának képessége
Tudáselemek, megszerezhető ismeretek:
A képzésben részt vevők megismerik: * A fordítási tevékenység elméleti kérdéseit * A jellemző fordítási problémákat és tipikus megoldásokat * Az átváltási műveleteket * A forrás- és célnyelvi műfajokat, az általános és szaknyelvi regiszter * A forrás és célnyelv kulturális és interkulturális hátterét, hagyományait * A fordítói szakma intézményrendszerét, szabványait, etikai kódexét * A munkavégzéshez szükséges gazdasági és jogi hátteret * Az Európai Unió intézményi rendszerét, a fordítókra vonatkozó elveket * A fordításhoz használható segédeszközöket, számítógépes programokat, fordítástámogató eszközöket
A képzésen végzettek alkalmasak: * Írásbeli nyelvi közvetítés (fordítás) elvégzésére informatikatudományi területen * Célnyelvi szövegalkotásra * Forrásnyelvi szövegelemzésre * Kiadvány szerkesztésére és lektorálására, nyelvi tanácsadásra * Fordításkritika készítésére * Fordítások összehasonlító elemzésére * Terminológiai gyűjtemények készítésére, adaptálására, használatára * Fordítástámogató eszközök, szoftverek és fórumok használatára
A szakképzés gyakorlásához szükséges személyes adottságok és készségek: * Magas szintű nyelvtudás (forrásnyelv és célnyelv) * A nyelvtudás folyamatos karbantartása, önképzés * Jó kommunikációs készség, forrásnyelven és célnyelven egyaránt * Állóképesség * Monotónia-tűrés * Stressztűrő képesség * Problémamegoldó gondolkodás * Kreativitás * Jó memória * Megbízhatóság, határidőre való munkavégzés * Szorgalom * Figyelemmegosztás és koncentráció * Logikus és analitikus gondolkodás * Minőségre való érzékenység * Együttműködési készség * Hibaelemzés, önkritika, értékelés, önértékelés * Stratégiai gondolkodás
A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A gyakorlati nyelvhasználatban jártas és felsőfokú közvetítői nyelvtudással rendelkező szakemberek a nemzetközi munkaerőpiacon, a különböző kultúrájú szakmai, tudományos, oktatási és gazdasági környezetben, különböző anyanyelvű felek (piaci szereplők, uniós szervezetek, stb.) között elsősorban írásban magas szintű, nyelvileg és szakmailag hiteles közvetítőként képesek fellépni. Informatikai területen képesek megfelelően értelmezni, létrehozni és közvetíteni tudományos, hivatalos, pályázati, stb. szövegeket, dokumentumokat.
8. A szakképzettség szempontjából meghatározó ismeretkörök és a főbb ismeretkörökhöz rendelt kreditérték Általános szakmai törzsanyag: Felsőfokú angol nyelvhasználati ismeretek: 50 kredit Fordítás-elméleti ismeretek: 8 kredit Gyakorlati fordítási ismeretek: 4 kredit Összesen: 62 kredit
Differenciált szakmai ismeretek: Írásbeli szaknyelvi műveletek: 32 kredit Szóbeli szaknyelvi műveletek: 16 kredit Összesen: 48 kredit
9. A szakdolgozat kreditértéke 10 krdeit |