Német-magyar agrár szakfordító szakirányú továbbképzés
Szak neve nagybetűsen NÉMET-MAGYAR AGRÁR SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Szak neve német-magyar agrár szakfordító szakirányú továbbképzés Végzettségek
Képzési terület agrár 4. A felvétel feltételei - szöveges Agrár vagy gazdaságtudományok képzési területen alapképzési (korábban főiskolai szintű) szakon szerzett szakképzettség, továbbá államilag elismert, legalább B2 komplex (korábban C típusú) nyelvvizsga-bizonyítvánnyal igazolt célnyelvi nyelvismeret.
Képzési idő 4 Kreditek száma 120 7. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben A képzés pedagógiai céljául tűzi ki, hogy szakmai háttérbe ágyazottan magas szintű fordítói/közvetítői kompetenciákat, készségeket és jártasságot alakítson ki célnyelvről anyanyelvre, illetve anyanyelvről célnyelvre. Célja továbbá, hogy a képzésben részt vevők sajátítsák el a szakmai szövegek értését és közvetítését megalapozó professzionális, civilizációs, kultúraközi és informatikai háttérismereteket és kompetenciákat valamint a kreatív, problémamegoldó önálló gondolkodás képességeit. A nyelvi felkészítés tegye továbbá lehetővé számukra a későbbi folyamatos szakmai és szaknyelvi önképzést és önfejlesztést.
Elsajátítandó ismeretek: - a fordítási tevékenység elméleti kérdései; - fordítás módszertani ismeretek; - műfaj és stílus ismeretek; - lektorálási ismeretek; - a forrás- és célnyelv nyelvi, kulturális és interkulturális ismeretanyaga; - kontrasztív szakma-kulturális ismeretek; - a megfelelő agrárgazdasági, környezetgazdasági, üzleti, jogi és politikai ismeretek; - a szóbeli közvetítésre vonatkozó releváns alapismeretek; - az Európai Unió társadalmi és intézményrendszere; - az Európai Unió agrár- és környezetpolitikája; - a szakfordítói tevékenységhez kapcsolódó szabályozások, etikai ismeretek; - a hazai és nemzetközi szakfordítói közösségekre, szervezetekre vonatkozó ismeretek.
Elsajátítandó készségek és kompetenciák: - professzionális írásbeli nyelvi közvetítési készségek A-B és B-A nyelvi viszonylatban; - a szóbeli közvetítés releváns alapkészségei A-B és B-A nyelvi viszonylatban; - célnyelvi szövegalkotás; - szakszövegelemzés célnyelven és forrásnyelven; - a fordítói stratégiák és technikák kiválasztásának és alkalmazásának készségei; - szaknyelvi tanácsadás; - kiadványszerkesztés; - lektorálás, kivonatolás; - fordítói szoftverek alkalmazása; - egyéb fordítástámogató eszközök használata; - terminológiai gyűjtemények készítése; - kritikai forráselemzés és értékelés.
Személyes adottságok: - idegennyelv-tudás; - jó kommunikációs képességek forrás és célnyelven; - kritikai attitűd; - kreativitás; - jó memória; - önálló munkatervezés és szervezés képessége; - rendszer-elvű gondolkodás; - problémamegoldó, logikus gondolkodás; - jó döntési képesség; - stratégiatervezés; - csapatban való munkavégzés képessége; - értékközpontú gondolkodás; - etikai érzékenység és tudatosság; - önképzésre való igény és képesség.
8. A szakképzettség szempontjából meghatározó ismeretkörök és a főbb ismeretkörökhöz rendelt kreditérték Szakmai törzsanyag: 40 kredit Felsőfokú nyelvhasználati ismeretek: 21 kredit Fordításelméleti ismeretek: 14 kredit Általános fordítás gyakorlati ismeretek: 5 kredit Differenciált szakmai ismeretek: 52 kredit Szaknyelvi ismeretek és készségek: 28 kredit Fordítói technikák és gyakorlatok: 24 kredit Szakmai háttérismeretek: 16 kredit Interkulturális és EU ismeretek és készségek: 8 kredit Professzionális nyelvi készségek: 8 kredit 9. A szakdolgozat kreditértéke 12 kredit (szakfordítói képesítő fordítás) |