Angol-magyar műszaki szakfordító szakirányú továbbképzés
Szak neve nagybetűsen ANGOL-MAGYAR MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Szak neve angol-magyar műszaki szakfordító szakirányú továbbképzés Végzettségek
Képzési terület műszaki 4. A felvétel feltételei - szöveges Alapképzésben (korábban főiskolai képzésben) szerzett oklevél műszaki képzési területen, valamint a célnyelv államilag elismert, középfokú B2 komplex nyelvvizsga bizonyítvánnyal igazolt ismerete.
Képzési idő 4 Kreditek száma 120 7. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben A tanuló-centrikus és gyakorlat-orientált képzés során fordítói és közvetítői kompetenciákat nyelvi és civilizációs ismereteket, illetve ezek alkalmazását, továbbá a szakterület konvencionális, stilisztikai, műfaji és formai elemeinek ismeretét sajátítják el a hallgatók. Az anyanyelvi és szaknyelvi kompetenciák mellett kialakítanak munkatechnikai és kulturális kompetenciákat egyaránt. Problémamegoldó gondolkodásra, önálló, felelősségteljes, hiteles és etikus szellemiségre helyezi a képzés a hangsúlyt, hogy versenyképes tudással léphessenek a munkaerőpiacra.
Elsajátítandó kompetenciák:
Fordítói kompetenciák: * az anyanyelvi és a célnyelvi szöveg megfeleltetése nyelvi, szakmai és műfaji szempontból; * a szövegértés és -készítés problémájának felismerése; * professzionális felelősségvállalás az elkészített fordítási munkáért; * a fordítói társadalommal való kapcsolattartás, segítségnyújtás és –kérés.
Kulturális kompetenciák: * a forrás- és célnyelvi kultúrát alkotó tudáselemek, normák és értékek alapos ismerete, felhasználásának készsége a fordítás során; * a megfelelő gazdasági, jogi és politikai ismeretanyag alkalmazásának képessége; * az Európai Unió intézményrendszerének, intézkedéseinek, irányelveinek ismerete és ezek betartása, integrálása a fordítás elkészítése során.
Munkatechnikai kompetenciák: * a fordítások nyomdakész elkészítésének képessége; * a szövegszerkesztői programok, terminológiai gyűjtemények használatának, naprakész ismeretének képessége; * határidőre, állandó minőségben történő munkavégzés kialakításának képessége.
Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A képzésben részt vevők megismerik: * a fordítási tevékenység elméleti kérdéseit; * a jellemző fordítási problémákat és tipikus megoldásokat; * az átváltási műveleteket; * a forrás- és célnyelvi műfajokat, az általános és szaknyelvi regisztert; * a forrás- és célnyelv nyelvi, kulturális és interkulturális ismeretanyagát; * a fordítói szakma intézményrendszerét, szabványait, etikai kódexét; * a munkavégzéshez szükséges gazdasági és jogi hátteret; * az Európai Unió intézményi rendszerét, a fordítókra vonatkozó elveket; * a fordításhoz használható segédeszközöket, számítógépes programokat, fordítástámogató eszközöket.
A képzésen végzettek alkalmasak: * írásbeli nyelvi közvetítés elvégzésére: fordítás, szakfordítás; * célnyelvi szövegalkotásra; * forrásnyelvi szövegelemzésre; * kiadványszerkesztésre, lektorálásra, nyelvi tanácsadásra; * fordításkritika készítésére; * fordítások összehasonlító elemzésére; * terminológiai gyűjtemények készítésére, adaptálására, használatára; * fordítástámogató eszközök, szoftverek és fórumok használatára.
Személyes adottságok és készségek: * magas szintű nyelvtudás (forrásnyelv és célnyelv); * a nyelvtudás folyamatos karbantartása, önképzés; * jó kommunikációs készség, forrásnyelven és célnyelven egyaránt; * állóképesség; * monotónia-tűrés; * stressztűrő-képesség; * problémamegoldó gondolkodás; * kreativitás; * jó memória; * megbízhatóság, határidőre való munkavégzés; * szorgalom; * figyelemmegosztás és koncentráció; * logikus és analitikus gondolkodás; * minőségre való érzékenység; * együttműködési készség; * hibaelemzés, önkritika, értékelés, önértékelés; * stratégiai gondolkodás.
A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A gyakorlati nyelvhasználatban jártas és felsőfokú közvetítői nyelvtudással rendelkező szakemberek a sok-kultúrájú munkaerőpiacon különböző kultúrájú szakmai, tudományos, oktatási és gazdasági környezetben, a két vagy többnyelvű piaci szereplők és/vagy uniós szervezetek között elsősorban írásban, magas szintű, nyelvileg és szakmailag hiteles közvetítőkként képesek fellépni. Tudományterületükön és szakterületükön torzításmentesen és a formai szabályoknak is megfelelően tudományos és hivatali, pályázati szövegeket, dokumentumokat képesek értelmezni, létrehozni és közvetíteni.
8. A szakképzettség szempontjából meghatározó ismeretkörök és a főbb ismeretkörökhöz rendelt kreditérték
Általános szakmai törzsanyag: 62 kredit Felsőfokú idegennyelv-használati ismeretek: 50 kredit Fordításelméleti ismeretek: 8 kredit Gyakorlati fordítási ismeretek: 4 kredit
Differenciált szakmai ismeretek: 48 kredit Írásbeli szaknyelvi műveletek: 32 kredit Szóbeli szaknyelvi műveletek: 16 kredit 9. A szakdolgozat kreditértéke 10 kredit (képesítő fordítás) |